在完成金融新闻从业者翻译

金三角国际2 时政新闻 2019-12-19 16:35 26
财经新闻翻译既是一个政治,思想,科学和专业的工作能力很强,这也是一个困难的,艰苦的创造性的工作。财经新闻翻译,译者需要具备多种能力和素质的。当谈到容量,译者必须具备的专业知识,语言理解的高转换了坚实的基础。谈到文化,对翻译首先是态度,译者应对待工作良好的职业行为要严肃,一丝不苟,不敢贸然操觚,随机翻译。综上所述,财经新闻翻译从业者必须具备三种特质。

财经新闻的翻译应该有政治责任,敏感性和新闻职业道德,意识强,以高屋建瓴地观察经济动态,重点突出,客观,公正地选择和处理大量的信息经济中有价值的财务信息。
对于翻译的政治素养主要财经新闻翻译涉及主权,领土,意识形态,宗教,民族,种族,性别,肤色等问题,译者正确处理。作为新闻报道,当谈到单词“中国”,“台湾”等,不翻译中国内地的“大陆”,而是应该翻译成中国内地。此外,有时写成中国台湾共和国外电消息,中国的翻译应该被视作“中国台湾”,不应该被直译为“中华民国”。
当涉及到领土问题应注意有争议的地区,并表示翻译的名称。由于在钓鱼岛,南沙群岛,西沙群岛的翻译的话来证明我们的主权,独岛在翻译的时候马岛,则要体现中性原则,加括号,使相关的笔记转换后,如独岛(日本称竹岛),福克兰群岛(英国称福克兰群岛)。
财经新闻翻译的政治品质还体现在:金融新闻报道应该满足不同层次的观众需求不同口味的转换,选择所翻译的内容不应该是一个或对观众的利益,少数利益集团享受不分等级的相同的服务。
财经新闻翻译跨专业知识的多个领域,与翻译理论和实践能力的翻译一起,还必须具备金融专业知识,专业知识和新闻百科知识,需要熟悉和掌握英语语言特点和惯用语财经,在国内外了解金融媒介生态。
首先,译者必须有财务专业知识,分为两大类:一是经济学的基础知识,第二是报告的行业的理解。经济舱涵盖了经济的各个方面,如金融,证券,投资,国际贸易,保险和消费的基本知识。对于这样的知识,初学者必须不断自我学习,加强积累,如阅读,“宏观经济”,“微观经济学”,“西方经济学”等专业教材,听讲座经济学专业,看在线课程金融和电视评论。
除了具有经济的必要的基础知识,财经新闻翻译还必须熟悉与其他许多行业,如汽车,房地产,电子,生物技术等的发展。如何获得这些知识,“金融时报”主编杨大明说:“在谈到自己的专业知识,或为他们的利益,工业领域,利用一切可以利用的机会深入进去,时刻关注该领域的发展趋势,及时总结他们的经验,并经常与业界商讨,随着时间的推移,到外地或行业内发生的金融事件,......至少在专业的角度来讲,你能做到胜人一筹“(陈利民,2008:62)。
其次,财经新闻译者必须掌握新闻传播理论的一定的了解。财经新闻消息,通讯,特写,评论,访谈等有自己的新闻的特点,学习制度和有效的控制和通信理论知识,新闻类别及其特性把握更有帮助。
最后,财经新闻翻译还必须有丰富的百科知识。进步时代,在发展中,金融新闻的政治,经济,科技等领域的各个方面在社会快速变化不断参与扩大译者也提出了更高要求的广度和深度。财经新闻翻译需要不断学习新的硝酸钾

来源地址:http://ashengzhong.com/article_6550.html